|
Post by Don Cuevas on Apr 8, 2010 20:46:07 GMT
I was looking up Spanish sayings and refrains, and found this item, on en.wikiquote.org/wiki/Spanish_proverbs A falta de pan, buenas son tortas. Alt: A falta de pan, galletas Alt: A falta de pan, tortillas (Mexico, Guatemala) Alt: A falta de pan, casabe (República Dominicana) Translations: If there's no bread, cakes will do. In place of bread, cakes are good. Alt. Trans.: If there's no bread, have crackers Interpretations: Settle for the next best thing. Beggars can't be choosers. In times of need, kindness is especially sweet. Equivalent English proverb: "Any port in a storm."(Emboldened by me.)
|
|
|
Post by Deleted on Apr 8, 2010 21:18:19 GMT
There appears to be no French equivalent for this, although one can only find explanations of the phrase along the lines of "Il faut accepter n’importe quel abri quand il y a des difficultés." (No refuge must be refused in case of difficulty.)
However, if one follows the gist launched by Don Cuevas, the term is:
Faute de grives, on mange des merles.
Literally: If you can't catch thrushes, eat blackbirds.
And this expression is extended into the following foreign equivalents:
German: In der Not frisst der Teufel Fliegen. (When in need, the devil eats flies;) Spanish : A falta de pan buenas son tortas. (When you have no bread, flatbread is good.) English : Half a loaf is better than none.
I kind of prefer the maritime expression. More adventurous!
|
|
|
Post by Kimby on Apr 15, 2010 19:36:26 GMT
Interpretations: Settle for the next best thing.
Hardly, this port is better than the original...
|
|
paristraveler
Guest
Offline
|
Post by paristraveler on Apr 25, 2010 0:34:13 GMT
English : Half a loaf is better than none.
I loved JR Ewing's logic of Dallas fame when he said, "Thirty percent of sump'n's better than 50% a nuthin'"
|
|
|
Post by Kimby on Apr 25, 2010 17:53:42 GMT
A bird in the hand is worth two in the bush.
|
|
|
Post by hwinpp on Apr 26, 2010 3:09:52 GMT
There appears to be no French equivalent for this, although one can only find explanations of the phrase along the lines of " Il faut accepter n’importe quel abri quand il y a des difficultés." (No refuge must be refused in case of difficulty.) However, if one follows the gist launched by Don Cuevas, the term is: Faute de grives, on mange des merles.Literally: If you can't catch thrushes, eat blackbirds.And this expression is extended into the following foreign equivalents: German: In der Not frisst der Teufel Fliegen. (When in need, the devil eats flies;) Spanish : A falta de pan buenas son tortas. (When you have no bread, flatbread is good.) English : Half a loaf is better than none. I kind of prefer the maritime expression. More adventurous! Similar to your example, also German: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.You don't examine the teeth of a horse that was given to you as a present (to check its age).
|
|
|
Post by Deleted on Apr 26, 2010 4:47:36 GMT
Well, that one exists in English ("Don't look a gift horse in the mouth."), but it's another one of which I am unaware if there is a French equivalent.
|
|
|
Post by Deleted on Apr 26, 2010 9:15:49 GMT
"A cheval donné on ne regarde pas les dents"
|
|
|
Post by hwinpp on Apr 29, 2010 4:21:50 GMT
And I didn't know/ had forgotten about the French and English versions. Does one of you or anyone else know which was first? Or is there some kind of proto Indoeuropean saying along those lines? Do Slavic languages have something similar?
|
|
|
Post by Deleted on May 3, 2010 7:30:54 GMT
The phrase was originally "don't look a given horse in the mouth" and first appears in print in 1546 in John Heywood's "A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue", where he gives it as:
"No man ought to looke a geuen hors in the mouth."
I would expect that it can be traced all the way back to at least Roman times, though.
|
|