German is famous for such aggregate words, if that is the technical term.
In another language family, so is Welsh.
I believe that the attempted ban on ending English sentences with a preposition was rooted in an attempt to Latinise the language. Phrasal verbs are very common in English, but it is considered bad form to separate the noun and the verb by more than a few words, unlike what I've pbserved in German and in Dutch. Of course rikita, whose English is far better than my German, or my Dutch, could probably provide a better explanation.
an explanation for why in English the parts of a phrasal verb have to remain nearer than in German? or why in German they can be quite far away from each other?
the first i don't know, and in the second i don't know why it developed that way either, just grammatically, there are some rules about the sentence position of certain words, one is that in main clauses the verb always in the second position, while the prefix of verbs with separable prefixes (which i suppose is what you mean) belongs at the end of the clause (when the verb is finite - when it is infinite, it remains attached, as they do when it is a secondary clause, then the whole verb is at the end of the clause). so if it is a long clause, they end up being quite far apart.
So: abfahren - to depart Der Zug fährt ab - the train departs Der Zug fährt heute etwas später als normalerweise ab - today, the train departs a bit later than usual Der Zug soll heute etwas später als normalerweise abfahren - today, the train is supposed to depart a bit later than usual (infinitive due to the use of a modal verb, thus the verb remains intact, at the end of the clause) Ich habe gehört, dass der Zug heute etwas später als normalerweise abfährt - I heard that today, the train will depart a bit later than usual (finite form of the verb, but it still remains intact and at the end of the clause, as it is a secondary clause)
Mark Twain, and to which I agree - "Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth."
and, "The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German."
My kids often commit the mistake of trying to construct an English sentence as they speak by translating the German sentence as they think. Thus, "Ich habe gehört, dass der Zug heute etwas später als normalerweise abfährt" becomes "I've heard that the train today a little bit later than normal goes." I on the other hand construct a German sentence from English a lot more easily because I just stick a verb or part of a verb in the second place and leave the rest of it, or dredge up another one, until I get right to the end where I plonk it down in relief that I managed to get there. I realised years ago that if I try and learn every Der, Die, Das, when it is altered by the cases, nominative, accusative, dative and genitive, I'll be like a computer stuck in a constant loop and never get anywhere. I'd rather burble on and hope that in time and with experience and familiarisation, the right one will float to the surface.
But, I become more frustrated with the changes in English, like verbing nouns, than German.
split it up, in Twain's example, is a separable phrasal verb, but it is true that the verb and the preposition forming a new verb would never be as far apart as in German. I learned rikita's short lesson - and it was about the train departing - but don't have much opportunity to converse or use German here, so my knowledge remains mostly passive. And then there is the problem of mixing up German and Dutch ... and English for that matter.
My priority now is sorting out my Spanish.
As for verbing nouns, is it true that "to train" in the sense of travelling by rail, not in the usual sense of getting fit or mastering a sport, has become a "thing"?
Bussing has been around for many years. Although the backpackers travel in a bus, the word acquires another 's' for bussed or bussing. In fact the trip from Sydney to Broken Hill is long but 'bussable'
Sorry 'bout that, but I've heard it said.
Travel! Set out and head for pastures new[br] Life tastes the richer when you’ve road worn feet.[br]Ibn Battuta[br]
Bussing became a common verb in the United States beginning in the 1960's when it referred exclusively to taking children from underprivileged neighbourhoods to other schools in better areas, nearly always a trip that was not considered walking distance. In the United States at least, it still seems to refer mostly to transporting people for administrative reasons, such as bussing prisoners or refugees to a different place. It is something that is done to you rather than being your personal choice.
I think that has pretty much fallen out of use, but I remember reading it often when I was a kid and wondering "why don't they just say 'kissing'?" I had the impression, though, that bussing just happened on the cheeks and never on the lips because it was something that maiden aunts did.
I was doing a crossword puzzle the other day and the word 'bus' was the answer to setting the table. I got it because of the term 'busboy', which I think is US usage. I also thought the driving of kids to schools was spelled busing, and I just corroborated that on Wikipedia.
oh, that is interesting, that "bussing" used to also mean "kissing" - as in german, there is the word "bussi" meaning a kiss (but yeah, usually one on the cheeks or with puckered lips, not a passionate lover's kiss) ...
!!! I knew the old-fashioned word buss for kiss, and did always assume it was little kisses, such as you'd get from a relative or maybe between shy sweethearts. But I never made the connection between buss and beso until I read what Questa wrote. Interesting that a similar word exists in French and in German. Just looked it up and the Latin for a kiss is basium, and the infinitive is basiare.
I also thought the driving of kids to schools was spelled busing, and I just corroborated that on Wikipedia.
I know that is true, but I have pretty much accepted that just about everybody writes "bussing" now in informal usage, although it pains me a little. I guess they want to make sure that it won't rhyme with using, amusing, abusing... It seems like a logical evolution of the language. However, it riles me when people write "busses" instead of "buses." I guess I am not a fully logical person.
But it also means following an exercise routine! And of course bussing (other than kissing) can refet either to what buspersons (restaurants) do, and to travel by bus. Bussing also referred to the practice of sending Black and other POC pupils to more "privileged" predominantly White schools, especially in the US. I don't know whether that is still a "thing".
As for training, we had a marathon yesterday. As usual, East Africans took most of the medals, but there was also a Moroccan this time.
To train really annoys me. Don't know why. On the subject of préposition we have some weird locations for them in some places in Belgium. Like. C'est mes tartines pour moi manger avec ce soir. Not french at all. My English teacher used it to teach us some English grammar.