|
Post by Deleted on May 8, 2009 20:53:45 GMT
Menu translations are always a favorite of mine. I just can't get enough of this. If you meet any Chinese people, you might wonder how their dictionary translates the word 'love'. Inflation has arrived in China also. Before taking the translation to the sign maker, sometimes it might be better to make sure the internet is working properly. This is not an anti Chinese post. Spanish speakers, take note! Now that we have that out of the way, back to Asia. Another one from a different part of the world: A final word of warning.
|
|
|
Post by lola on May 8, 2009 21:04:20 GMT
Excellent, kerouac. Doubtless the same translators who did my DVD manual.
I could use a heaping plate of fatty intestine right about now.
|
|
|
Post by bixaorellana on May 8, 2009 22:51:55 GMT
These crack me up! I wonder what Chinese word having to do with cooking keeps getting translated to "explode".
I am guessing the very last one has something to do with ..... fog?
And the one before it -- not content with using the dictionary to translate into a language unknown to the "translator", two entirely superfluous words were thrown in.
|
|
|
Post by lola on May 9, 2009 3:05:57 GMT
Be Aware of Invisibility sounds so mystical, so zen.
Like Listen for Sound of One Hand Clapping.
|
|
|
Post by lagatta on May 10, 2009 15:21:12 GMT
My very favourite remains "laver aimable bicyclette".
"Wash gentle cycle" translated from English to French by an Asian person with a dictionary and little knowledge of English; none of French.
|
|
|
Post by Deleted on May 10, 2009 16:13:07 GMT
It sounds like the sort of translation used by the Asian deli across the street from my apartment. I have often promised myself to write down some of the 'English' gems on their menu, but I have not yet done so. It is pure and absolute dictionary gibberish.
|
|
|
Post by bixaorellana on May 10, 2009 16:39:28 GMT
A friend of mine who prides herself on "enough Spanish to get by" ( : undertook a menu translation. She called another friend complaining about fanciful Mexican food names, specifically a dish she'd translated as "chicken in the hall". After wracking her brains, the friend who really speaks Spanish figured out that had to be pollo en pasilla -- chicken in chile pasilla sauce -- not chicken in el pasillo -- the hall.
|
|
|
Post by bjd on May 10, 2009 17:09:31 GMT
In Argentina we checked out a hostel that boasted of its location "four stables from the beach" -- 4 cuadras de la playa.
|
|
|
Post by bixaorellana on Jun 9, 2009 4:13:30 GMT
I just found one. This was in an online survey of foreigners in Mexico:
In which country would you like to retire or spend your oldness?
|
|
|
Post by happytraveller on Jun 9, 2009 5:47:31 GMT
"laver aimable bicyclette" Brilliant ! LOL !
|
|
|
Post by bixaorellana on Jun 24, 2009 2:46:51 GMT
hee hee ~~ just found this on a website about San José de Gracia, Michoacan:
The Sabino Its main activity is the industrialization of milky product and pig meat. In addition the farming one with maize cultures, frijol, chick-pea; and the bovine cattle, filthy, in addition to birds. Km of the municipal head is to 14. Account with 676 inhabitants.
Those dirty bovines that produce the milky product!
|
|